睿承中國(Resonance China)的曠杰瑞(Jerry Clode)表示,一個不好的中文品牌名可能會對品牌造成長期的無形傷害。
有很多關(guān)于品牌糟糕中文名的例子。。。KFC曾經(jīng)將“finger licking good”翻譯成“吃手指”,讓大家吃掉自己的手指?可口可樂在中國最初的譯名“蝌蚪啃蠟”則讓中國人感覺喝下這一著名的碳酸飲品會有“吃蠟蝌蚪”的感覺。
這些明顯錯誤的翻譯是其他進入中國的品牌可以借鑒的負面案例。但是,從長期而言,選擇不慎的中文名有可能為品牌帶來無形的傷害。
如果一個中文名差到成為了一場公關(guān)災難,那品牌主可以很快站出來改一個更好的名字,比如可口可樂。但是,有些品牌的中文名雖然沒有引發(fā)災難,實際上卻在向當?shù)叵M者傳遞錯誤的信息。
這其中最大的錯誤就是將起中文名這一重要的工作當成簡單的翻譯工作。而翻譯往往只是“將原文的意思變成中文”。這很容易導致品牌中文名過長、與中國消費者沒有直接關(guān)聯(lián),就好像是拉丁文中的生物學和解剖學術(shù)語。
甚至是一個表面完美的翻譯工作都可能導致品牌方在進入中國市場之初就壓力重重,比如國際快餐品牌Burger King將中文名翻譯為漢堡王,無意間模仿了中國本地餐飲業(yè)的一個命名習慣。中國本地餐廳品牌往往會用王(king)這個字宣稱自己是最好的,然而這往往會遭到中國消費者的質(zhì)疑。
作為市場的后來者,漢堡王需要面對麥當勞和肯德基等成熟品牌的競爭,而其中文名可能給人過于刻意本地化的感覺。問題是,這個名字的翻譯沒有錯,但是,其關(guān)聯(lián)的含義卻阻礙了品牌在中國市場獲得與其他國際市場一樣的成績。
——圖銳品牌策劃·東莞畫冊設(shè)計http://turui168,com
東莞市長安鎮(zhèn)涌頭德政東路萬寶城大廈B座326-328號
TEL:136 2009 3817(曾生,微信同號)
QQ:1586254251 2907085349